To on and to off

Hier in Nigeria is communicatie echt een issue. Ten eerste werken de telefoonlijnen niet betrouwbaar, de landlijnen. Ten tweede zijn de GSM netwerken niet betrouwbaar en van slechte kwaliteit. Maar ook de uitspraak is voor een niet-Nigeriaan erg lastig te verstaan.

Een aantal jaren terug was er slechts één taal die men moest kunnen spreken; Engels. Nu echter is behalve de Engelse taal ook een tweede taal toegestaan, hun eigen etnische taal. De drie hoofd talen naast het Engels lijken niet op elkaar, dus in hun eigen taal is communiceren alleen mogelijk wanneer ze van dezelfde afkomst zijn.

Het Engels neemt door de vrijheid voor een tweede native taal ook duidelijk af. Veel mensen die alleen in hun eigen dorp rondlopen spreken erg slecht Engels. Hierdoor is het voor een niet-Nigeriaan niet alleen lastig om te communiceren, maar ook Nigerianen vanuit andere regio’s onderling kunnen soms ook niet effectief communiceren.

Maar… het heeft ook voordelen. Je ligt soms in een deuk om de uitspraken van bepaalde woorden of om nieuwe werkwoorden. Zo wordt benzine of brandstof niet als fuel (fúwèl) uitgesproken, maar bijna als foil.

En zet je iets aan, dat wordt dat beschreven als; “you on it.”. En uitschakelen is “you off it”. Een Engelsman zou zeggen; “you turn it on”, maar hier houden ze het graag kort en krachtig.

Een beetje verbeteren; you improve it small, small-small.